(Redazione) - "La bestia nera" - traduzioni da poesie di Keith Douglas dal libro “La bestia nera” (trad. tratta dal libro a cura di Mauro Barbetti "La Bestia Nera", Corpoll ed.)


Keith Douglas è stato considerato un enfant prodige e un poeta rilevante da molti scrittori di lingua anglosassone, tra i quali T. S. Eliot, Ted Hughes e sua moglie Silvia Plath che ne curarono la prima edizione delle opere complete nel 1951, sei anni dopo la sua scomparsa, avvenuta durante i giorni dello sbarco di Normandia, a soli 24 anni.

(Mauro Barbetti)
_____
TESTI ORIGINALI IN INGLESE
____
MERSA
(1)

This blue halfcircle of sea
moving transparently
on sand as pale as salt
was Cleopatra's hotel:

here is a guesthouse built
and broken utterly, since.
An amorous modern prince
lived in this scoured shell.

Now from the skeletal town
the cherry skinned soldiers stroll down
to undress to idle on the white beach.
Up there, the immensely long road goes by

to Tripoli: the wind and dust reach
the secrets of the whole
poor town whose masks would still
deceive a passer-by;

faces with sightless doors
for eyes, with cracks like tears
oozing at corners. A dead tank alone
leans where the gossips stood.

I see my feet like stones
underwater. The logical little fish
converge and nip the flesh
imagining I am one of the dead.



_____
LANDSCAPE WITH FIGURES
I

Perched on a great fall of air
a pilot or angel looking down
on some eccentric chart, the plain
dotted with useless furniture,
discerns crouching on the sand vehicles
squashed dead or still entire, stunned
like beetles : scattered wingcases and
legs, heads, appear when the dust settles.
But you who like Thomas come
to poke fingers in the wounds
find monuments, and metal posies:
on each disordered tomb
the steel is torn into fronds
by the lunatic explosive.

_____
ACTORS WAITING IN THE WINGS OF EUROPE 
(uncompleted)

Actors waiting in the wings of Europe
we already watch the lights on the stage
and listen to the colossal overture begin.
For us entering at the height of the din
it will be hard to hear our thoughts, hard to gauge
how much our conduct owes to fear or fury.

Everyone, I suppose, will use these minutes
to look back, to hear the music and recall
what we are doing and saying that year
during our last few months as people, near

the sucking mouth of the day that swallowed us all
into the stomach of war. Now we are in it

and no more people, just little pieces of food

Swirling in an uncomfortable digestive journey,
What we said and did then has a slightly
Fairytale quality. There is excitement

in seeing our ghosts wandering...

_____
TRADUZIONI DI MAURO BARBETTI
Tratte dal libro “La bestia nera” (trad. da Keith C. Douglas, a cura di Mauro Barbetti)

MERSA

Questo semicerchio blu di mare
che si muove in trasparenza
su una sabbia bianca come sale
fu dimora di Cleopatra:

Qui un palazzo nobiliare fu innalzato
da allora in rovina più completa.
Un novello principe dal cuore pio
ha abitato tale riparo diroccato. (2)

Adesso dalla scheletrica città
qualche soldato dalla pelle di ciliegio va
pigro a spogliarsi sulla sabbia imbiancata.
In alto, passa l’infinita strada

verso Tripoli: vento e polvere toccano
i segreti della misera città
le cui visioni ingannano
ancora oggi chi passa;

volti con porte cieche
agli occhi, con crepe come lacrime
che colano agli angoli. Un tank vuoto e muto
giace là dove si alzavano le voci.

Vedo i miei piedi come pietre
sott’acqua. Il piccolo pesce astuto
s'avvicina e la mia carne addenta
pensando ch'io sia come altri un caduto.


_______
PAESAGGIO CON FIGURE
I

Appoggiato su una gran fuga d'aria
un pilota o un angelo che guardi giù
su qualche strana mappa, la pianura
punteggiata da abbandonati arredi,
distingue accovacciati su veicoli insabbiati
cadaveri sfatti o ancora intatti, folgorati
come insetti: elitre sparse
e arti e teste, appaiono quando la polvere si posa.
Ma tu, che come Tommaso vieni,
ad affondar le dita dentro le ferite
trovi vestigia e bouquet in metallo:
su ogni tomba in disordine
l'acciaio è franto in fronde
da una folle deflagrazione.

____
ATTORI IN ATTESA DIETRO LE QUINTE DELL'EUROPA
(incompiuta)

Attori in attesa dietro le quinte dell'Europa
guardiamo già le luci là sul palco
e ascoltiamo la grandiosa overture iniziare.
Per noi che entriamo all’altezza del fragore
sarà difficile sentire i pensieri, difficile valutare
quanto il nostro agire debba alla paura o alla passione.

Tutti, immagino, useranno quest’occasione
per guardarsi indietro, sentire la musica e ricordare
cosa si stava facendo e dicendo quell'anno
durante i nostri ultimi mesi come persone,
vicino alla bocca divorante del giorno a ingoiare
tutti noi nel ventre della guerra. Dentro ora siamo

e non più persone, solo pezzi di cibo a vorticare

in questo scomodo viaggio alimentare,
e quello che abbiamo fatto e detto
ha il sentore di una sciocca favoletta. Fa effetto
vedere i nostri spettri vagare…

_____
NOTE
(1) Meglio conosciuta come Marsa Matruh, è una località egiziana.
(2) Allusione ironica a Rommel che qui vi costruì un bunker di comando.  
____
BREVE NOTA BIO-BIBLIOGRAFICA
sul traduttore

Mauro Barbetti ha pubblicato i seguenti volumi di poesia: “Primizie ed altro” - La scuola di Pitagora ed. (2011), “Inventorio per liberandi sensi” - Limina Mentis ed. (2013), “Versi laici” - Arcipelago Itaca ed. (2017), “Retro Schermo” - Tempra ed. (2020), “Dismettersi” - La Valle del tempo ed. (2022) e “Interni/Esterni” Delta3 ed. (2024).
Nel 2020 ha vinto il Premio Pagliarani – sez. inediti con “Frammenti da zone soggette a videosorveglianza” poi editato da Zona nel 2022.
Alcuni suoi progetti di spoken music, Tavole anatomiche per post-umani e Discorsi non lineari compaiono su Bandcamp e Youtube.
Ha tradotto alcuni poeti anglosassoni quali Keith Douglas e John Berryman
E' redattore della casa ed. Arcipelago Itaca e del blog Finestre dell'Irregolare.






stampa la pagina

Commenti