Altérité (alterità)


Foto di Sergio Daniele Donati

C'était toi - ne l'oublie pas -
qui m'as appris
à ne pas fermer les yeux
sur l'alternance
 des contraires.
Et, quand tu me promets la terre,
je sais bien qu'en même temps
tu me refuses le ciel.
Tu es surpris que je ne sache pas encore
comment vivere à l'intérieur
d'une pensée raréfiée
Mais mon ventre n’a pas été créé
en forme d’alambic.

Comment peux-tu me demander
de pouvoir saisir le message
de tes gouttes pures et sacrées,
alors que tu m'as donné une terre
au même moment que tu m'as volé le ciel?

Mon visage est ridé et fatigué,
et mes paumes sont couvertes
d'une boue qui ignore mon nom
- suis je doué pour créer des anagrammes ? -
et il est peut-être temps
que tu me coupes le souffle
et que tu crées un autre homme,
sans côtes.

Qu'il reste seul!
_____________

Sei stato tu - non lo dimenticare -
a insegnarmi
a non chiudere gli occhi
sull'alternanza dei contrari.
E quando mi prometti la terra
io ben so che nello stesso istante
mi neghi il cielo.
Sei sorpreso che io non sappia ancora
come vivere immerso
in un pensiero rarefatto.
Ma il mio ventre non è stato creato
a forma di alambicco.
Come puoi chiedermi 
di saper raccogliere il messaggio
delle tue gocce pure e sacre
se mi hai donato una terra
mentre mi rubavi il cielo?

Il mio volto è stanco
e i miei palmi sono ricoperti
d'un fango che ignora il mio nome
- sono bravo a creare anagrammi? - 
e forse è giunto il momento
che tu mi spezzi il soffio
e crei un altro uomo,
senza costole.

Che resti solo! 

________
Testo e traduzione dal francese di Sergio Daniele Donati
stampa la pagina

Commenti