Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta poesia ebraica

הנני - Eccomi

Immagine
Foto dal web הלילה הוא שיר של כוכבים קול נשי מתפלל אני מקשיב לזה ובוכה אין לי שום דבר אחר לתת לה אנני ______ La notte è un canto di stelle Una voce di donna prega La ascolto e piango Non ho altro da donarle Eccomi Foto dal web _____ Testo ebraico e traduzione di Sergio Daniele Donati

Numeri

Immagine
Foto di Man Ray  שם אחד שתי עיניים שלושה ריקודי זמן ...ותקוות אינסופיות ותקוות אינסופיות ללמד את האדם כמו לדבר עם הכוכבים _____ un nome due occhi tre danze del tempo e infinite speranze... e infinite speranze per insegnare all'uomo a parlare con le stelle ____ Testo e traduzione dall'ebraico di Sergio Daniele Donati (Inedito - 1.11.23)

Mio figlio è figlio della parola

Immagine
  הבן שלי  הוא בן המילה הוא מדבר אל הדממה שגר בבית שלנו והשתיקה מקשיבה לו כשהוא שר ראפ בשירותים והשתיקה צוחקת כי המילים  של הבן שלי השתיקה הזה לעולם  לא יכול היה לומר אות Mio figlio  è figlio della parola. Parla al silenzio che vive nella nostra casa e il silenzio lo ascolta mentre canta rap in bagno. E ride, il silenzio, perché le parole  di mio figlio quel silenzio mai  avrebbe potuto dirle ______ Testo e traduzione dall'ebraico di Sergio Daniele Donati 29.10.2023

Un canto di morte - שיר מוות

Immagine
Foto di Man Ray פתחתי את ידי לנשמת העולם אבל הדממה עכשיו אין יותר  קול הרוח רק שיר מוות עולה מן הארץ Ho aperto la mia mano all'anima del mondo ma il silenzio ora non ha più  la voce del vento; solo un canto di morte sale dalla terra _____ testo e traduzione dall'ebraico di Sergio Daniele Donati

Il quinto Alef-Bet (binomi) - 03 - Ghimel e Dalet

Immagine
  Dopo il primo passo una porta azzurra e, dietro, pensieri celati al mio stesso pensiero.           Occorreva farsi piccoli allora           e rinunciare a parole di muffa           per dare nutrimento puro           al nòcciolo di pesca           che abita i miei midolli.  Varcai nel sogno quella soglia con la coscienza che al risveglio  il colore dei miei occhi sarebbe mutato.  La varco oggi nel ricordo di ciò che cercai di essere per poter stare al tuo fianco.           Si tinge  di indaco e cobalto,           di paura e desiderio           il gorgo senza fondo           della tua assenza           per un uomo incapace           di parlar d'amore.

Due poeti allo specchio (Stefania Giammillaro e Sergio Daniele Donati)

Immagine
  Muta sugnu comu pisci senza sangu ca trema a schina ghigata Littra strazzata pi na lisca lissata N'mezzu ai renti Sula, sittata Ravanti a tavula cunzata cu tutti i cumannamenti Figghia sugnu E matri mi ciamu Senza iabbu né maravigghia pi parenti Senza patiri i dulura Ra nascita Ma m'arricampu cunzumata Pi chiddi ra morti Sorti mavara ca m'accumpagna Matri sugnu E figghia nasciu n'autra vota Pi vuatri ca nun cririti a na parola rata surda e malacavata Nun viru nun parru nun sientu Ma vi lassu a testamento Na cunnanna Na ninna nanna d'amuri Ca comu sciroccu Ciusciando riina, vi ricuorda " L'uocci aggiuvanu a taliari sulu quannu ru cori nun c'è chiù nenti ri pigghiari " ( Stefania Giammillaro - inedito 2023) _____ Traduzione della stessa autrice Muta sono come pesce senza sangue che trema a schiena piegata lettera strappata per una lisca lasciata tra i denti Sola, seduta davanti alla tavola apparecchiata con tutti i sacramenti (apparecch

Il quinto Alef-Bet (binomi) - 02 - Bet e Ghimel

Immagine
  E mi dici:  esci dalla casa e io non voglio che temo la bora e la boria del mio primo passo. E mi dici:  esci e cadi e io non voglio rincorrere chi non ha mezzi propri né voglio inciampare su lemmi ancora sconosciuti. E mi dici: ti indicherò io dove andare. E io mi guardo allo specchio d'ottone di un'infanzia negata, e non posso che uscire dalla casa che quello specchio mente e mi fa bello e pronto al mondo mentre ancora il cordone ombelicale con un'assenza barbara e palindroma canta il suo canto di vendetta. E mi dici: esci dalla casa, io ti proteggerò, e poni la tua mano calda sulla mia nuca.  E io esco, e il mondo, sì il mondo, si mostra alle mie retine, e tu, che tutto sai, mi puoi dire cosa sia quel liquido caldo e salato che mi scende dagli occhi? ____ Testo - 14.10.2023 - di Sergio Daniele Donati

Il quinto Alef-Bet (binomi) - 01 - Alef e Bet

Immagine
  Il richiamo ovattato d'un silenzio d'attesa, là sul crinale sottile della coscienza, e la risata sorda d'un abisso beffardo. Quasi tutto allora era tenebra e confusione e assenza di nome, per me,  non ancora nato alle piogge dell'interpretazione. Sentivo a volte un borbottio lontano, uno strascicare di piedi anziani su sabbie roventi, e un crepitare di fuoco e odori di spezie e fumi di the e sudori di pelli rugose, cotte da un sole solitario.  Allora fui detto , aprii gli occhi, un senza-nome appena nato e accolto nella casa della trasmissione.  Ora giungo le mani - un gesto antico - e mi copro il volto stanco. Una vita a onorare la Parola di nuovo coperta da venti guerra e chiamo con l'ultima mia voce il ricordo del primo passo  che mi fece uscire dal rifugio allora a camminare tra le genziane dei lemmi che un paziente maestro mi mostrava. E dammi, Maestro, ancora una volta la facoltà di percorrere quel tragitto a spirale nei costrutti e nelle lettere e di creder

La risposta di saggezza del bambino - התשובה החכמה של ילד

Immagine
  Foto di libero accesso  Levi Meir Clancy su Unsplash Ringrazio l'autore e la piattaforma dal profondo del cuore Testo  - inedito 9.10.23 - e traduzione dall'ebraico di Sergio Daniele Donati יש מרחק עצום - מרחק דק - בין כתיבה לחיים יש מרחק דק - מרחק אינסופי - בין מילת התמיכה  ומילת האשמה אל תדבר  על המילה הקדושה אם אתה לא יודע את זה נסעתי מרחק אינסופי מרחם אמא במילה הראשונה שלי ואולי היכולת שלך  לבכות לפני שאתה מנסה לדבר היא קדושה C'è una distanza immensa - una distanza sottile - tra scrittura e vita C'è una distanza sottile - una distanza infinita - tra la parola di sostegno  e quella d'accusa. Non parlare  della parola sacra se non la conosci. Ho percorso una distanza infinita dal ventre di mamma alla mia prima parola E, forse, la tua capacità di piangere prima di cercare di parlare, lei è sacra

Kaddish - Piccola poesia ebraica

Immagine
שיר עברי קטן (קדיש) ילדים בני ערובה ועוד מוות על עמי הכתיבה שלי נופלת ונשברת הגיע הזמן לאלף של שתיקה לא נשארו לי מילים ;אבל אני שומע  קול עתיק קדיש ____ Bambini ostaggio e ancora morte sul mio popolo la mia scrittura cade e si spezza È il tempo di un'Alef di Silenzio Non mi sono rimaste più parole ma ascolto una voce antica; Kaddish. Testo e traduzione dall'ebraico di Sergio Daniele Donati 

Due poeti allo specchio (Alfredo Panetta e Sergio Daniele Donati) #3

Immagine
PETHRA CAPPA  (di Alfredo Panetta - inedito 2023) * Thra mirti e stinchi u mè temphu. Stroffa d’erba chjiuduta nta ‘n pugnu. ‘I picca palori, comu l’arta muntagna mi ndica. Eu sacciu chi resta d’i passi thra senteri e timpuna, eu sacciu quantu pisa a d’a notti a mè mandra ogni mandra nto temphu sperduta. E chiju c’avanza, eu bizzau staci a pinneju ‘n città, thra casi ncugnati, offesi d’affannu. È materria pè artisti e sapiienti no pè massari signati c’a Storia ngurna ‘i sputazzi. Ad i stiji ‘i ccà dunu u tu, abbasta un frischjiu a ddu jidita u si teni u ziafrò a giusta distanza, u ccittu du voscu mi civa mcomu u latti maternu di crapa e a vista s’allonga secutandu i fotoni spumati di l’arba. Avi picca, sidici, esti libbara ncocchji cosa ‘ veru l’Itaglia. Ma ‘i ccàd’a mè Casa di Pethra eu non viju nent’authru ca timpi suspisi difficili nchjianati e sipali, e parru cu scropiu e radichi d’urmu nteri o scavati. ‘I ccà, ‘i na nica cellula du Temphu eu pacienti cogghjiu a mè

Io ricordo - אני זוכר

Immagine
אני זוכר אחרי זה  היו את הנמלים  להציל שמות ומילים  כי הגופות  היו עכשיו עשן  והמילה הייתה מגן  ונמלים קדושות ____ Io ricordo Dopo di allora vennero le formiche a salvare nomi e parole Perché i corpi  erano ormai fumo. E la parola si fece scudo e le formiche sacre ____ Testo - inedito 2023 - traduzione dall'ebraico e foto di Sergio Daniele Donati 

Dialogo allo specchio (Doris Bellomusto e Sergio Daniele Donati) - Calabrese / Ebraico

Immagine
  'U cori scavuzu cu vientu ca s'ammuccia e ca ti svesta,  magàra e santa l'arma tua morta si risbiglia, su juri a rasa a rasa e rinnini e cicali e frusciu i mari. Doris Bellomusto  - inedito 2013    _____ Il cuore scalzo, nascosto al vento, che ti sveste, strega e santa, la tua anima morta si risveglia e sono fiori a margine di strada e rondini e cicale e rumore di mare Traduzione dal calabrese di Doris Bellomusto    לב וחול הם רוח ביום מותך עבר שועל ואז היו כוכבים ודממה Sergio Daniele Donati  - inedito 2013 _____ cuore e sabbia sono vento il giorno della tua morte passò una volpe poi furono stelle e silenzio Traduzione dall'ebraico di Sergio Daniele Donati  

Due poeti allo specchio (Alfredo Panetta e Sergio Daniele Donati)

Immagine
Thrummenti di Alfredo Panetta   (inedito in lingua calabrese) Chiju chi mi tocca d’a picciulità esti a thrummenta ‘i ricuordi fagghjiati chi sulu mò si sbrogghjianu, ora c’a cardacia si votà ‘n paci e i palori fannu u nesci vita. Era o non era pethra di hjiumara c’aspettava carmezza? Era o non era guci a sentineja d’a juvari putati ‘i Zinnì? Era o non era sguardu ‘i ziafrò conzatu a modu ‘i paci nta ‘n timpuni? Esti materia chi si sparina u passatu nta nervusa, traspormazioni du brisciri ed eu mi dassu scifulari d’i sòò mulineji, comu na carpa du richjiamu d’a surgenti. Se sulu fussimu na nticchjia cchjiù sbadati ‘i chiju chi fumma si laprarria a novi carti u nosthru occhi amurusu e ogni simenza si laprarria a grappulu inta è nu, fora ‘i nu. (Nta nu, fora ‘i nu u regnu tenutu mpisu du domani, a cura ‘i malatu d’i cosi nichi i sonna mmucciati dint’è trunchi… u preju d’essari mò acqua e morti). Tempeste Quello che mi tocca dell’infanzia è la tempesta di vite mancate che solo ora mi si

Due poeti allo specchio (Alfredo Panetta e Sergio Daniele Donati)

Immagine
MUNTAGNI Mamma mia chi muntagna! E na nticchjia cchjiù jà, mi dissaru nc’esti una cchjiù grossa cchjiù beja e po’, fora du pajisi, na catina senza nterruzzioni, pè tutta a provincia… Pari na fila ‘i sordati boni adaveru mentuti a guardia du cielu. E dinta a ogni muntagna, quanti voschi e foresti! cu faghi a carizzari ‘i nivulati castagneti, carpini, ilici e tanti arbureji ‘i frutta chi spamarianu na città randi randi. E dinta a ogni arburu pujija ‘a vita! Pichi ‘i muntagna, galani chi armanu cu ligniceji cu frundi cu paciienza u sò letthu ‘i spusi…. Inzetti ‘i se’ speci armenu cu ll’ali e senza (nfaticabbuli, esausti, filici)… Nc’è na pricessioni ‘i formichi russi, ndirizzati mberzù a tana, mberzù l’infinitu. E sup’è pèzzula muschjii e licheni c’u suli linchji ‘i lucia. E dinta ‘a lucia forzi…forzi nc’è Ddiu chi joca c’a materria facendu du nenti ogni cosa. (ALFREDO PANETTA - INEDITO 2023)    MONTAGNE (TRADUZIONE DAL CALABRESE DELLO STESSO ALFREDO PANETTA) Mamma mia che montagna! E

La discesa sacra (un Salmo balbuziente)

Immagine
La stanza azzurra devastata dall'uragano; non resta che qualche goccia d'olio sacro e un simulacro di speranza da tramutare in canto. Le senti anche tu le voci roche e sfatte ripetere il mantra  della fiducia nel celato  e nel passaggio stretto  a una pelle nuova? È un canto corale che ripete senza sosta e centellina resine e cortecce d'eucalipto per le ossidiane dei figli. A terra l'epitelio di biscia, concime del passato su una terra senza soffio. Si dice che poi aleggi ancora un vento divino sui volti delle acque salate dei nostri occhi, e che di lontano il corno che chiamano Shofar laceri tempi e spazi - ancora una volta - per rendere possibile la distanza dall'Altro che chiamano amore. Ho peccato, Moabita, davanti al pozzo io ho peccato. Possa la tua voce ancora una volta risollevarmi il mento alle stelle e dirigere il mio sguardo là, nel flusso indaco senza fine né cominciamento delle generazioni. Toglimi il petrolio dagli occhi e chiama ancora una vol

Preghiera - תְפִלָה

Immagine
Preghiera Cammino, e canto tra le stelle una lenta preghiera dei morti Benedici il nome e la voce di chi rimane e finalmente accogli il mio silenzio תְפִלָה אני הולך, ושר בין הכוכבים תפילה איטית של מי שמת לברך את השם והקול של מי שנשאר  ולבסוף מקבל את השתיקה שלי ________ Testo - inedito 2023 - e foto di Sergio Daniele Donati 

Il quarto Alef-Bet - 17-18 Ayin/Pe e Pe/Tzade

Immagine
Ciò che l'occhio vede a ogni alba fa cadere  l'unico dente che resiste  alla benedizione del creato. Ogni stupore è dire balbuziente e bambino e - per questo - sacro . Io non so se credo in D.o ma son certo di credere  nella bellezza profonda  che è il fondamento della giustizia della sua opera. E poi ne intuisco l'ombra dietro la calma e il silenzio d'una corteccia, dietro quiete d'uno stendino afono. Il creato parla facendo silenzio noi ne neghiamo la bellezza  nel brusio di fondo dei nostri paradossi. Non so se lo credo, dicevo, ma piango la sua assenza assieme ad Amichai e so, come come il poeta dal volto di mappa antica, che mentre ripara il mondo Egli ride e canta, ignaro d'essere ascoltato da orecchie desiderose d'un ultimo abbraccio. Testo - inedito 2023 - e foto di Sergio Daniele Donati (1) ci si riferisce alla magnifica poesia  di Yehuda Amichai "Dio è coricato" che potrete leggere   Qui

Il quarto Alef-Bet - 13-14 Lamed/Mem e Mem/Nun

Immagine
C'è da spiegare che il piccolo - il cero e il cerino - illuminano di speranza il cammino più dei falò della Storia, e da evitare viscose esondazioni di scorie e detriti per condurre la nostra parte  bambina a comprendere il suo stesso ruolo nella trasmissione del Sacro. La parola che si corica al nostro fianco  e si fa memoria della nostra umanità apre la via al Giusto - apre la via del Giusto - e spalanca la porta al calzolaio che salva la speranza nell'Uomo prima di tornare senza sforzo alle sue tomaie e suole. Foto e testo - inedito 2023 - di Sergio Daniele Donati ©

Un "attimino"

Immagine
Pare che D.o, sollecitato dall'Uomo ansioso d'essere creato, si sia rivolto al fango  che teneva in mano dicendo "Un attimino , dammi tregua e arrivo subito anche da te" . Dicono i saggi che allora  furono creati l'Uomo, il Tempo e l'entropia della parola che ancor oggi incarcera per salto anche l'uomo - e la donna o chi gioca con la tua attesa. Foto e testo - inedito 2022 - di Sergio Daniele Donati ©